Random venting. Pls ignore.

Venting because I just spent half an hour trying to figure out what 当たるを幸い meant, because the phrase by itself was just so grammatically wrong and made no sense to me (it uses a verb 当たる as a noun without a nominalizer). Evidently, the Japanese have idiomatic phrases for other idiomatic phrases. Idiom-ception! Thank you, Japan.

…thank god for Google-sensei T^T



As I need to study and prepare for my final exams and papers for the next couple of weeks, I will be translating at a slightly slower pace than I usually do. This slower pace will likely continue into mid-June because I will also be studying to take the LSAT. I’m sorry that this change of pace happened just as we reached the section of the novel that hadn’t already been translated on bakatsuki, but please bear with me for the next couple of months.

Sorry again, and thanks for your understanding!


Just wondering…

Should I make an epub for this after the volume is completed? Is anyone interested in having one? I’d have to learn how to do it, but I don’t imagine that it’ll be anything unreasonable, and I’d be more than happy to do it if anyone wanted it.

If no one responds by the time that I move on to volume 2, I’ll automatically assume ‘no’.

Edit: I will be making an epub once the entire volume, including the afterword, is completely translated. If anyone can recommend me any good tips/tutorials on how to make epubs, I’d greatly appreciate it. Cheers~