Random venting. Pls ignore.

Venting because I just spent half an hour trying to figure out what 当たるを幸い meant, because the phrase by itself was just so grammatically wrong and made no sense to me (it uses a verb 当たる as a noun without a nominalizer). Evidently, the Japanese have idiomatic phrases for other idiomatic phrases. Idiom-ception! Thank you, Japan.

…thank god for Google-sensei T^T



As I need to study and prepare for my final exams and papers for the next couple of weeks, I will be translating at a slightly slower pace than I usually do. This slower pace will likely continue into mid-June because I will also be studying to take the LSAT. I’m sorry that this change of pace happened just as we reached the section of the novel that hadn’t already been translated on bakatsuki, but please bear with me for the next couple of months.

Sorry again, and thanks for your understanding!