Removal of Individual Chapters from the Home Menu

After some deliberation, I’ve decided to get rid of all of the individual chapters from Rainy’s home menu bar. This was mainly because there were so many pages represented in the menu that the entire thing just looked like a hot mess from the admin end of things and I was getting tired of having to scroll down the entire list every time I put up a new one, especially since, to my understanding, most people don’t even use the menu to navigate —people typically use the Continue reading here link for current chapters and the Previous and Next page navigation options at the bottom of each chapter.

Each volume page still retains the TOC for all of the chapters (hyperlinked) that I’ve already translated. If you’d like me to include the titles for every chapter in that volume before I translate it, throw down a comment and I can get that done easily.

Advertisements

T^T

Sooooo…

I made a pretty bad translation error in Chapter 5 when Rain repeats something that a certain old man once told him because I misread the kanji 誤り (error) for 誇り (pride), which COMPLETELY changed the mood of the scene.

It is fixed.

Anyone who’s been keeping up with the side story should maybe consider re-reading that scene in chapter 5, because it comes up again in the last part of the side story.

I’m so sorry… T^T

Rainy is now open for proofreader/s!

Hello hello~

So, a couple people have contacted me about willing to become an editor/proofreader for Rainy within the past year, and while I was and am still happy that people were willing to help, I declined the offer –mainly because I barely had any idea what I was doing as a translator. However, now that I’ve gotten used to it, I am more willing to give having an editor/proofreader a go.

In general, I am looking for a proofreader who will read over each part for typos/wording choices after I finish translating and before I update. I would greatly prefer that whoever does this has 1) a very strong grasp of the English language and 2) the ability to get back to me with an edited document within a day or two.

Because I update irregularly, and because this method will technically make it a day or two longer between releases, I will not be recruiting aggressively and will simply keep the position open for the time being. I am also aware that most translators typically keep a google doc where editors/proofreaders edit/proofread as the translator translates. The reason I am staying away from this option is simply because I happen to dislike google docs. Still, I would be open for convincing.

Anyways, please contact me or comment below if you’re interested or have any questions! Any advice would be appreciated as well! Otherwise, I’ll just keep translating as normal~ It’s not super imperative that I get a proofreader anytime soon (though it would be nice).

Thanks in advance!

~Sephi~