I made a pretty bad translation error in Chapter 5 when Rain repeats something that a certain old man once told him because I misread the kanji 誤り (error) for 誇り (pride), which COMPLETELY changed the mood of the scene.

It is fixed.

Anyone who’s been keeping up with the side story should maybe consider re-reading that scene in chapter 5, because it comes up again in the last part of the side story.

I’m so sorry… T^T



So… I just realized that Kris is (probably) a male, not a female. Oops.

All relevant changes have been made online. Changes will not be made on the epub files because I am lazy. I also will not be changing his name from Kris to Chris…because I am lazy.

Translation Note

A universal edit has been made to change Leni’s and Senoa’s titles (隊長) from “Commander” to “Captain.” I had originally used “Commander” because they each supposedly commanded 1,000 of Rain’s men and they were higher ranked than 百人隊長 (centurion, captain of a hundred men). However, I’ve come to realize that 指揮官 (commander) is used pretty frequently in the original Japanese text, so I decided to make this change in order to prevent any possible confusion in the future.

Sorry for the confusion!

These changes have been made in all pertinent pages at this time.